映画『お茶漬の味』を観て当時の語り口などを味わった

お茶漬け 映画(旧作レビュー)
スポンサーリンク

 

小津安二郎監督の『お茶漬の味』(1952年)を鑑賞。

小津安二郎監督作品は、『東京物語』『秋刀魚の味』につづいて3作目の鑑賞となりました。

 

『お茶漬の味』は、66年前の映画です。

70年近くも前の日常を描いているけれど、意外とそこまでカルチャーショック的なものはなかったです。

もちろん細かいことを取り上げれば色々ありますが、でもさほど文化的に大きなちがいは感じなかった。

エビゾウという名前が出てきたり、宝塚の「すみれの花咲く頃」の歌が出てきたり、自分にもわかるネタがありました。

歌舞伎や宝塚は長いあいだ人々に親しまれてますね。

 

映画の中で描かれていた、相手を理解できない・理解する気もない・向き合わない夫婦関係においては、70年前でも現代でもどちらでも通じる話だなと。

小津安二郎監督作品では、別に特別でもない、ふつうにありそうな夫婦や家族の物語を描き出しています。

家族の問題や人間関係の悩みは、いつの世でもだいたい同じということですね。

 

それからこの年代の映画を観てて思うのは、役者さんたちのセリフの言い方は多少「演技用」として偏りが入ってる? それとも割と普段からああいう喋り方だったのか? ということ。

たとえば女性だったら、丁寧にも上品にも聞こえるしお澄まししてる印象もある(決して悪い印象ではないのですが)。語尾はあまり伸ばさずに、どちらかと言えばキレよく、でも語尾が多少上がるから柔らかさみたいなのはあり。

芸人のゆりやんレトリィバァさんが、昭和の日本映画に出てくる女優さんのマネをするネタがあるんですが、うまく特徴をつかまれてるなと思いました。特に『お茶漬の味』で妻・妙子を演じていた木暮実千代さんは、まさにそういった喋り方をされていた。木暮実千代さんを参考にネタが作られたのでは、とも思えるくらい。

現代だったら、ちょっとお澄まししてるなとか、それこそ昭和っぽい喋り方だな、とか思えるくらいに全体的な雰囲気に違いのある喋り方。地方の人は昔から訛っているし、今よりさらに訛りが強かった傾向がありますが、都会の当時の女性は皆ああいうふうに品があってお澄まししてるような喋り方だったのでしょうか。それとも「映画用」みたいな、当時の女優独特の喋り方だったのでしょうか。

 

言葉の言い回しで「お」と思うところもありました。妙子の親戚のせっちゃんが知人にコーヒーをすすめられて「たくさん」と断るところです。

「たくさん」って言う断り方もあるなと思い出させてくれました。

上の世代の人たちが「たくさん」って言ってるところを見聞きした覚えはありますが、自分の世代ではそういうふうに遠慮する人は見かけません。

「大丈夫です」とか「結構です」とか「お腹いっぱいなんで」みたいに断ります。

なにげない言い回しですが関心を引かれました。

言葉遣いが古い新しいに限らず、いろんな言い回しに触れるのはおもしろい。私のような小説を書く者は特にたくさんの表現に出会いたいので、白黒時代の日常の映画でも、白黒時代だからこそ?、興味を持って鑑賞できます。

 

 

そういえば、この映画のタイトルにもなっているお茶漬けって、私はちゃんと食べたことがないかもしれない。

私はご飯にお汁ものを入れるのがあまり好みではなく。

白飯に味噌汁をぶっかけるとか、ビビンバにスープを注ぐとか、あまりおいしいと思ったことはなく、ましてや白飯に牛乳をかけるのは二度とやらないことでしょう(一度やったことはある)。

でも『お茶漬の味』を観た今だったら、お茶漬けをおいしく食べることができそうな気がする。

 

タイトルとURLをコピーしました